【意外と知らないラストオリジン】日本版未実装台詞でも内容が分かる方法の紹介。ひと手間はいるが楽しみが増えるかも
はじめに:ある意味ネタバレ注意
今回は、日本版未実装台詞の内容が分かる方法を紹介します。
「解析か?」
と思われた方はひとまず落ち着いて下さい。
恐らく日本版で未実装のボイスはゲーム内にデータとして入っていません。
そもそも収録すらされていないかもしれません。
ではなぜ分かるのか、というと。
“日本版は本国版のローカライズ版だから"です。
本国版で実装されている台詞を読み、和訳するとそのまま日本版で実装されている台詞になっている場合が多いです。
例)スノーフェザーちゃん
上は本国版の台詞をエミュレーター"BlueStacks"の和訳機能で和訳したものです。
下は日本版の同一と思われる台詞です。
機械和訳なので精度が甘く変な日本語なものの、だいたい同じような台詞を話していると分かります。
今回はこのように、本国版の台詞を和訳すると似たような台詞を日本語で話す可能性が高いことから。
予め予習することであのキャラやこのキャラに実装されそうな台詞が分かりモチベに繋がるかも、の記事です。
筆者は日本版運営でもないただの1ユーザーなので、仮に予習したとして100%確実と言えないことはどうかご了承願います。
それでは、以下よりお付き合い下さい。
日本版未実装台詞の内容が分かる方法紹介
「はじめに、の例のようにエミュで本国版やってないといけないの?」
その必要はありません。
方法はいくつかあります。
①.本国サイト→和訳サイトへのコピペ
筆者が主に台詞を参照している本国のラスオリサイトは2つあります。
一つはMenuWiki、もう一つは"멸망 전의 전술 교본(滅亡前の戦術教本)"
です。
です。
いずれも本国の韓国版、つまりハングルで書かれています。
ただ後者は日本語にもある程度対応してくれており、日本のマークを選択することで日本語に言語変更することが可能です。
▽滅亡前の戦術教本の歩き方記事はこちら。
滅亡前の戦術教本の使用法を理解されているとして解説を進めます。
例えば、はじめに、で例としてあげたスノーフェザーちゃんの台詞はこちら(携帯版)です。
この台詞の文字列をコピーします。
そして、韓国語の翻訳の精度が無料ではかなり高いと感じているPapagoサイトで貼り付けたり、[翻訳する]や[→]を選択すると。
エミュ和訳より精度の高い和訳が行われました。
ここで再度、冒頭で上げた画像をもう一度見てみましょう。
一部異なるものの、"日本語として意味は通じるような和訳になっている"と分かります。
このように和訳サイトを用いることで、エミュでわざわざ本国版を遊ばずともかつハングルが分からなくても未来で日本版に実装されるかもな台詞を知ることができます。
②.有志和訳を頼る
ラストオリジン和訳 2nd Season(@seikazesTrans)はかつて日本版ラストオリジン初期の翻訳をしてくれていた方の和訳アカウントです。
この記事投稿時点での22/04/22時点でも最新キャラ、最新コンテンツの和訳をしてくれています。
こちらの方はただ和訳しているだけではなく、モーメント(関連付け機能)ごとにまとめて下さっています。
非常に探したい一文を探しやすくなっています。
例としてスノーフェザーちゃん。
彼女を探したい場合、以下のようにリンクを辿っていきます。
①.“ラストオリジン第2部”のモーメントを選択
②.ひたすら下にスクロール。知りたいのは台詞集かつ、スノーフェザーの隊員Noは175なので台詞集No175の入っているモーメントを探す
③.“セリフ集まとめ151~175”のモーメントを選択
④.ひたすら下にスクロール。"スノーフェザーのセリフ集"ツイートを選択
⑤.ずらっとリプライ(会話リスト)覧が下に続き、台詞一覧を閲覧可能
①.“ラストオリジン第2部”のモーメントを選択
②.ひたすら下にスクロール。台詞集No175(例:スノーフェザー)の入っているモーメントを探す
③.“セリフ集まとめ151~175”のモーメントを選択
④.ひたすら下にスクロール。"スノーフェザーのセリフ集"ツイートを選択
⑤.ずらっとリプライ(会話リスト)覧が下に続き、台詞一覧を閲覧可能
はじめに、の例で掲載した「フェンリルとハチコが舐めてくれる、感謝している」の旨の発言が有志のセンスで和訳され掲載されています。
ここで再度冒頭の画像を持ってきます。
日本版の台詞を見るに、多少の違いこそあるもののほぼほぼ同じ台詞となっていることが分かります。
こちらの方は本国版実装時にキャラの台詞集を和訳しまとめる、を繰り返し続けてくれています。
スノーフェザーちゃんだと、本国版の和訳台詞集を投稿されたのは2020年8月5日。
日本版にスノーフェザーが実装されたのは2021年6月30日です。
およそ1年前にはもう日本版で実装されると思われる近い内容が分かっていたことになります。
本当にありがたい限りです。
なお、この方は仕事で日本ユーザーに和訳してくれているわけではなく完全に善意で続けてくれています。
誰に頼まれるでもなく、です。
有志なりの解釈が大いに表れている場合がありますし、本国版公式台詞の時点で抜けていたりもします。
間違っても「おかしい」などと告げないようお願いします。
伝えるなら感謝の意だけにして下さい。
我々は"読まさせてもらっている"の意思を大前提として、利用させてもらいましょう。
筆者も大変お世話になっている方です。
どうかくれぐれも失礼のないようお願いします。
おわりに
今回は、日本版未実装台詞でも内容が分かる方法を紹介しました。
これは誰の台詞か、というと制服エミリーちゃんの台詞です。
日本版の制服エミリーちゃんは22/04/22時点では専用ボイスのない状態です。
しかし本国版では専用ボイスが存在し、司令官を"先輩"と呼んでくれています。
日本版はこんなばっかりで、本当は専用ボイスがあるけど未実装のキャラが非常に多いです。
魅力を味わいきれていない場合がほとんどなので、日本版運営ことアイシャ81号に定期的に
「本国版にあって日本版にないのは不公平だから専用ボイス実装お願い」
と問い合わせを送っているくらいには待ち遠しく思っています。
どうしても収録の関係があわなかったりと難しい部分はあるのかもしれませんが、筆者は「これを日本版で聞くまで引退できない」としている一つが制服エミリーちゃんの"先輩"呼びだったりします。
読者さんの推しキャラはどうでしょうか。
日本版に実装済みの魅力はもちろんとして、実はまだまだ知らない魅力が待っている、としたら知りたくなりませんか?
ぜひ本国版の台詞を調べ和訳し、未来に推しが話してくれる日を心待ちにしモチベに繋げて欲しいと思います。
そして筆者と一緒に日本版運営に「専用ボイス実装はよ」と声を送って下さい。
参考になりましたら幸いです。
Zelarny(@Zelarny)がお送りしました。
閲覧ありがとうございました。
ディスカッション
コメント一覧
日本版はFANZA版とそれ以外でCVが2種に分かれているキャラがいるのも、ボイス実装の壁になっているのかなぁと
1キャラでも声優さんへ支払うギャラは2人分になりますし、特に有名ベテラン声優を使っているキャラなどは合わせて実装コストが嵩みがちなのではないでしょうか
それももちろん遅延の原因の一つではあるのだと思います。
ただ81号そのものは韓国版と同様のサービスの提供を目標としている公式指標なので、結果的にコストがかさむことになったといはいえ反故にするというなら指針と異なることをしているということになります。
そこは認めてもらって尽力してほしいところ。
課金者としてはどうしてもそう思ってしまいます。